Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 septembre 2009 2 15 /09 /septembre /2009 18:46

                            Le Chant des Légions polonaises en Italie, plus connu sous La Mazurka de Dabrowski (Mazurek Dąbrowskiego)
              A été écrit entre le 16 et le 19 juillet 1797 à Reggio nell’Emilia (près de Bologne) dans la République de Lombardie de l’époque (Italie).
               Ce chant a été composé par Jozef Rufin Wybicki ( à gauche) – blason Rogala, descendant de la même famille établie au XVIème siècle en Poméranie (il était lui-même originaire de Bedomin).             
             L’auteur a était poète, auteur dramatique, compositeur, juriste, diplomate et homme politique,
ayant participé à la Confédération de Bar et au Soulèvement de Kosciuszko.

 Début juillet 1797, il arrive en Lombardie en tant que coorganisateur des légions polonaises du Général Jan Henryk Dabrowski.  Il conçoit le « Chant des Légions polonaises en Italie », en salut aux légionnaires qui quittaient Reggio. Les polonais le chanteront pour la 1ère fois le 19 du même mois.


              Dabroswki écrit à son ami ;
----« Les soldats prennent de plus en plus goût à ton chant et nous, nous le fredonnons souvent avec tout le respect dû à son auteur. »
         
        En 1797, toutes les divisons polonaises dispersées dans tout le nord de l’Italie ont fait connaissance avec Le « Chant des Légions polonaise en Italie» 
Il connaîtra un engouement patriotique et populaire. Tout les polonais dans le reste de l’Europe, s’empressent d’apprendre ce nouveau chant, qui les uni dans un esprit de liberté !
      et on peut les comprendre puisque les premiers mots son :
« La Pologne n'a pas encore péri, Tant que nous vivons.»
            Grâce aux émissaires parvenant à passer les frontières, le chant parvint à Varsovie, Cracovie, Poznan et d’autres villes de la Pologne, sous le nom de "La Mazurka de Dabrowski".

    C'est ainsi qu’en 1806 lorsque Dabrowski arriva en vainqueur en Pologne avec ses légions, pour former la future armée polonaise, tout le pays l'accueillit avec enthousiasme et ferveur en chantant  le "Chant des légions polonaises en Italie".
   Par la suite il accompagne les Polonais dans toutes les batailles de la campagne napoléonienne.

            Le Chant des Légions polonaises en Italie était déjà devenu pour ainsi dire l’hymne officieux de la Pologne ; tant sa popularité et sa légende qui y en était liée était grande !

                  Il est le seul chant européen ou l’on trouve dans son texte le nom de Bonaparte
                                    
        Il devient l’hymne officiel de la Pologne en 1926  

 Traduction en français

               La Pologne n'a pas encore péri,                         
               Tant que nous vivons.
                                      
              Ce que l'étranger nous a pris de force, 
              Nous le reprendrons par le sabre.

Refrain :             
Marche, marche, Dabrowski,                                              
De la terre italienne vers la Pologne ;
Sous ta direction,
 Nous nous unirons avec la nation.


                     Nous traverserons la Vistule et la Warta,
                      Nous serons Polonais.
                      Bonaparte nous a donné l'exemple,
                     Comment nous devons vaincre.
Refrain :

Comme Czarniecki vers Poznan
Après l'invasion suédoise,
Pour sauver la patrie,
Revint par la mer.

Refrain :
                       Le père dit à sa Basia
                       Tout en pleurs :
                       « Écoute ! Il semble que les Nôtres
                         Battent le tambour. »
 Refrain :

 En polonais avec sa partition
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Refren :
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
 Jak zwyciężać mamy.
Refren :
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania,
Wrócił się przez morze.
Refren :
Już tam ojciec do swej
Basi mówi zapłakany:
« Słuchaj jeno,
pono nasi Biją w tarabany ».
Refren :

 


                              Voici en vidéo le chant "des légions polonaises en Italie".
                Les premiers soldats qui apparaissent sont ceux de la légion de Dabrowski.
  Puis viennent les français avec leur bicorne, suivit du général Bonaparte sur son cheval blanc.
                                              
  
                                                   

                                                       


                                                          



             

Partager cet article

Repost 0
Published by M.patrice - dans Histoire
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : 1er Empire et Nos Polonais
  • 1er Empire et Nos Polonais
  • : UNIFORMES et HISTOIRES des soldats polonais qui ont servit la FRANCE sous NAPOLÉON 1er
  • Contact

Visiteur

<img src ="http://perso0.free.fr/cgi-bin/wwwcount.cgi?df=[les-polonais-sous-l-empire.over-blog.com22].dat&ft=2&st=1&dd=A">

Recherche